Le gesta di Aiace
489
|
489 Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε
Δόρυκλον[1]
Aiace, saltando (da ἐφάλλομαι, con il dativo) addosso ai
Troiani, uccise Doriclo
490 Πριαμίδην νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ
Πάνδοκον οὖτα,
figlio di Priamo, figlio bastardo, quindi feriva (da οὐτάω)
Pandaco,
491 οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ
Πυλάρτην.
feriva quindi Lisandro, e Piraso e Pilarte.
492 ὡς δ᾽ ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ
κάτεισι
Come quando un fiume in piena (da πλήθω) scende giù (da κάτειμι
, il verbo contiene già la preposizione, quindi seguirà l’accusativo
semplice) verso la pianura
493 χειμάρρους κατ᾽ ὄρεσφιν[2]
ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ,
gonfio per le piogge e la neve sciolta (da χειμάρρους ,
ουν , (ῥέω)), giù dai monti, rigonfio (da ὀπάζω) per la pioggia (da ὄμβρος , ὁ)
di Zeus,
494 πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε
πεύκας
molti alberi (da δρῦς , ἡ) secchi, inariditi (da ἀζαλέος ,
α, ον), molti pini (da πεύκη , ἡ)
495 ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ᾽ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα
βάλλει,
porta via (con sé) (da εἰσφέρω), (e) molto fango (da ἀφυσγετός
, ὁ, si tratta di fango e detriti) getta, riversa nel mare,
496 ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος
Αἴας,
così lo splendido Aiace percorreva (da ἐφέπω, con
accusativo del luogo) allora la pianura, travolgendo (da κλονέω),
497 δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας: οὐδέ πω Ἕκτωρ[3]
facendo a pezzi, facendo strage di (da δαίζω) cavalli e
uomini; né in alcun modo Ettore
498 πεύθετ᾽, ἐπεί ῥα μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ μάρνατο πάσης
era a conoscenza (da πεύθομαι), dal momento che combatteva
(da μάρναμαι) a sinistra di tutta la mischia
499 ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα
μάλιστα
presso le sponde del fiume Scamandro, laddove (da τῇ)
maggiormente
500 ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει
cadevano le teste degli uomini, e un grido inestinguibile
(da ἄσβεστος , ον, anche η, ον) saliva
501 Νέστορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα[4].
intorno al grande Nestore e al bellicoso Idomeneo.
502 Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων
Ettore si trovava in compagnia (da ὁμιλέω) insieme a
questi, compiendo (da ῥέζω) cose terribili (da μέρμερος , ον, in Omero solo
nell’Iliade e sempre al neutro plurale)
con la lancia e con l’abilità come cavaliere, e prostrava,
opprimeva (da ἀλαπάζω) le schiere dei giovani (da νέος , νέα, Ion. νέη,
νέον);
504 οὐδ᾽ ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ
e neppure in qualche modo si ritiravano (da χάζω, con il
genitivo) dalla loro strada, dal loro percorso (da κέλευθος , ἡ), gli Achei
divini
505 εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
se Alessandro, lo sposo di Elena dalla bella chioma, non
506 παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν,
fermava (da παύω) Macaone, pastore di popoli, che
combatteva tra i migliori, che era tra i migliori (da ἀριστεύω),
colpendolo con una freccia a tre punte (da τριγλώχις,
ινος, ὁ, ἡ) alla spalla destra.
508 τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
Per lui temevano (da περιδείδω, con il dativo) gli Achei,
che spirano, emanano (da πνέω), forza, furia bellica (da μένος , εος, τό,
vedi 2.536),
509 μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν.
che lo uccidessero (da αἱρέω), mentre la battaglia volgeva
al peggio (da μετακλίνομαι, ma l’uso letterale è in 19.223-4).
510 αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα
δῖον:[8]
Immediatamente Idomeneo diceva a Nestore divino:
511 ‘ ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
« O Nestore, figlio di Neleo, grande gloria degli Achei,
512 ἄγρει
σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων
suvvia (da ἀγρέω = αἱρέω, in Omero solo all’imperativo nel
senso di “Suvvia !, Andiamo !”), monta sul tuo carro, e accanto, al (tuo)
fianco, Macaone
513 βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστ᾽ ἔχε
μώνυχας ἵππους:
salga, e rapidamente conduci alle navi i cavalli
solidunghi.
514 ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
un uomo che sia medico, infatti, (è) equivalente, di pari
valore (da ἀντάξιος , α, ον, con il genitivo), a molti altri
515 ἰούς τ᾽ ἐκτάμνειν ἐπί τ᾽ ἤπια φάρμακα
πάσσειν ’.
nell’estrarre via (da ἐκτέμνω, lett. “tagliare via”) le
frecce e nello spargere sopra (da ἐπιπάσσω, in tmesi: si veda anche 4.218) medicamenti
(da φάρμακον , τό) blandi, curativi, calmanti del dolore (da ἤπιος , α, ον) ».
|
Doriclo (T)
Ferimenti:
Pandaco (T)
Lisandro (T)
Piraso (T)
Pilarte (T)
|
516
|
516 ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα
Νέστωρ.
Così diceva, e non disobbedisce (da ἀπιθέω) Nestore, il
cavaliere gerenio.
517 αὐτίκα δ᾽ ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ
Μαχάων
Immediatamente sale sul proprio carro, e accanto a lui
Macaone
518 βαῖν᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος:
Montava, il figlio di Asclepio, del guaritore perfetto.
519 μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε
πετέσθην
Frusta poi i cavalli, e i due non contro voglia prendevano
il volo (da πέτομαι)
520 νῆας ἔπι γλαφυράς[9]:
τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ.
verso le navi ricurve: là dove infatti era caro al (loro)
cuore.
|
|
521
|
521 Κεβριόνης[10]
δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν
Si accorge Cerbione che i Troiani (sono) in difficoltà,
agitati, scossi (da ὀρίνω),
522 Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν:
essendo salito (sul carro) accanto (da παραβαίνω, il verbo
significa “verire accanto a”, e al perfetto “essere accanto a”: due volte in
Omero, con il dativo, riferito a persona che si trova accanto ad un
guerriero, sul suo carro) ad Ettore, e a lui pronuncia parola, parla (da προσεῖπον,
in tmesi):
523 ‘ Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδ᾽ ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν
« Ettore, noi qui fronteggiamo (da ὁμιλέω, in senso ostile:
con il dativo) i Danai
al margine estremo (da ἐσχατιά , Ion. ἐσχατιή , ἡ) della
battaglia (da δυσηχής , ές, (ἠχέω)) dal suono cupo, orrendo: ma quelli, gli
altri
525 Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί.
Troiani sono confusi, sono allo scompiglio, sono travolti
(da ὀρίνω), insieme (da ἐπιμίξ, avverbio) i cavalli ed essi stessi, gli
uomini.
526 Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος: εὖ δέ μιν ἔγνων:
Aiace Telamonio li attacca, li incalza (da κλονέω); lo
riconosco (da γιγνώσκω) bene:
527 εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχει σάκος: ἀλλὰ
καὶ ἡμεῖς
infatti tra le spalle porta il grande scudo; ma anche noi
528 κεῖσ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμ᾽ ἰθύνομεν, ἔνθα
μάλιστα
laggiù, verso quel luogo, conduciamo, guidiamo (da ἰθύνω),
i cavalli e i carri, dove di più, con maggiore violenza,
529 ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες
i cavalieri e i fanti gettando avanti, infiammando (da προβάλλω),
la funesta contesa
530 ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὄρωρεν
’.
gli uni gli altri si uccidono (da ὀλέκω), e un grido
inestinguibile (da ἄσβεστος , ον, anche η, ον) sale ».
|
|
531
|
531 ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
Così dunque dicendo frusta i cavalli dalle belle criniere
532 μάστιγι λιγυρῇ: τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες
con la frusta sibilanti (da λιγυρός , ά, όν); quelli
allora, sentendo (da ἀίω, qui con il genitivo della cosa) il colpo (da πληγή
, ἡ, (πλήσσω)),
533 ῥίμφ᾽ ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς
rapidamente (da ῥίμφα) portavano il veloce carro in mezzo
ai Troiani e agli Ache
534 στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας: αἵματι
δ᾽ ἄξων
calpestando (da στείβω) i cadaveri e gli scudi; di sangue
l’asse (da ἄξων , ονος, ὁ)
535 νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ
περὶ δίφρον,
tutto di sotto si era sporcato, si era macchiato (da παλάσσω),
e le sponde (da ἄντυξ , υγος, ἡ), quelle intorno al carro,
536 ἃς ἄρ᾽ ἀφ᾽ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον
537 αἵ τ᾽ ἀπ᾽ ἐπισσώτρων.
che colpivano (da βάλλω, qui il soggetto sono le gocce di
sangue, vedi andhe 23.502) le gocce, gli schizzi (da ῥαθάμιγξ , ιγγος, ἡ),
quelle su dagli zoccoli (da ὁπλή , ἡ, (ὅπλον)) dei cavalli (da ἵππειος , α,
ον, (ἵππος)) e su dai cerchioni (da ἐπίσωτρον , Ep. ἐπίσσωτρον (così sempre
in Omero), τό).
537 ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον
538 ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος:
Questi era impaziente (da ἵημι) di gettarsi (da δύω,
“gettarsi in” con l’accusativo) nella folla degli uomini (da ἀνδρόμεος , α,
ον, (ἀνήρ) e di sfondare (da ῥήγνυμι) slanciandosi, di slancio (da μεθάλλομαι):
538 ἐν δὲ κυδοιμὸν
539 ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο
δουρός.
ispira (da ἐνίημι, in tmesi, “mando in, getto in”;
“ispiro; infondo”, con l’accusativo della cosa e il dativo della parsona)
quindi nei Danai una terribile confusione, scompiglio (da κυδοιμός , ὁ), per
poco tempo (da μίνυνθα, avverbio) lasciava (da χάζω , Med. Χάζομαι : “mi
ritiro, mi allontano”, da un luogo, da un oggetto, con il genitivo) la lancia
(da δόρυ , τό, più comune gen. δουρός).
540 αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
Però quello degli altri guerrieri esplorava, scrutava con
lo sguardo (da ἐπιπωλέομαι), le schiere,
541 ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε
χερμαδίοισιν,
con la lancia, con la spada e con enormi pietroni,
542 Αἴαντος δ᾽ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο.[12]
di Aiace Telamonio (invece) evitava (da ἀλεείνω) lo
scontro.
|
La paura di Aiace
Paragone
|
544
|
544 Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον
ὦρσε[13]:
Ma Zeus padre, alto nel suo trono, che governa dall’alto
(da ὑψίζυγος , ον), suscitò terrore in Aiace:
545 στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,
(egli) stette attonito (da τέθηπα , nessun presente),
dietro di sé gettò lo scudo a sette strati di pelle di bue (da ἑπταβόειος ,
ον),
546 τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς
fuggì (da τρέω), guardando (da παπταίνω)in mezzo alla
folla simile (da ἔοικα) ad una fiera (da θήρ , θηρός, ὁ)
547 ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.
spesso voltandosi indietro (da ἐντροπαλίζομαι), a stento,
con difficoltà alternando (da ἀμείβω, in costruzione τί τινος, come qui , γόνυ
γουνὸς ἀμείβων) ginocchio a ginocchio.
548 ὡς δ᾽ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ
μεσσαύλοιο
PARAGONE à
Come un leone focoso (da αἴθων , ωνος, ὁ, ἡ, (αἴθω)) via dal recinto (da μέσαυλος
, ον, Ep. μέσσ- , sost. in Omero μέσσαυλος, ὁ, oppure μέσσαυλον, τό) dei buoi
549 ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,
cacciano via (da σεύω) i cani e gli uomini dei campi (da ἀγροιώτης
, ου, ὁ),
550 οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
che non permettono (da ἐάω) che lui porti via (da ἐξαιρέω ,
in tmesi) il grasso (da πῖαρ , τό) dei buoi
551 πάννυχοι ἐγρήσσοντες: ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
vegliando (da ἐγρήσσω) per tutta la notte: quello, bramoso
(da ἐρατίζω , con il genitivo, in Omero solo nell’espressione κρειῶν ἐρατίζων)
di carni (da κρέας , τό, Ep. κρεῖας),
552 ἰθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει: θαμέες γὰρ ἄκοντες
si avventa (da ἰθύω), ma nulla conclude; fitti (da θαμέες,
agg. poetico solo plurale) infatti i dardi (da ἄκων , οντος, ὁ)
553 ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
cadono (da ἀίσσω) contro, da mani intrepide (da θρασύς , εῖα,
ύ, femm. θρασέα, per ragioni metriche)
554 καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ:
e torce, fiaccole (da δετή , ῆς , ἡ),
accese, che teme (da τρέω), per quanto bramoso (da ἐσσύμενος , η, ον, Ep. and
Lir. part. pass. di σεύω);
555 ἠῶθεν δ᾽ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ:
all’alba si allontana, se ne va (da ἀποβαίνω, in tmesi),
via con il cuore addolorato, ferito (da τετίημαι, in Omero in generale al
participio):
556 ὣς Αἴας τότ᾽ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ
così Aiace allora, avvilito nell’animo, dai Troiani
557 ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων: περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
si allontanava, se ne andava (da εἶμι), assai contro
voglia; infatti temeva (da δίω) per le navi degli Achei.
558 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὄνος παρ᾽ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας
PARAGONE à
Come quando un asino andando lungo un campo disobbedisce (da βιάω) ai
ragazzi,
559 νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ᾽ ἀμφὶς ἐάγῃ,
testardo, cocciuto (da νωθής , ές), su cui, da un lato e
dall’altro, molti bastoni (da ῥόπαλον , τό) si spezzano (da ἄγνυμι),
560 κείρει τ᾽ εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον[14]:
οἳ δέ τε παῖδες
entrato dentro (da εἰσέρχομαι), bruca, divora (da κείρω),
uno spesso, fitto (da βαθύς , βαθεῖα Ion. βαθέα, βαθύ), campo di grano (da λήιον
, ου, τό); questi dunque, i ragazzi,
561 τύπτουσιν ῥοπάλοισι: βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν:
lo battono (da τύπτω) con i bastoni; ma loro forza però è
debole, infantile;
562 σπουδῇ τ᾽ ἐξήλασσαν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο
φορβῆς:
a stento, con fatica (da σπουδή , ἡ, (σπεύδω), avverbio),
lo cacciano, lo fanno uscire (da ἐξελαύνω), dopo che si è saziato (da κορέννυμι)
di foraggio, di grano (da φορβή , ἡ);
563 ὣς τότ᾽ ἔπειτ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον
υἱὸν
così allora alla fine il grande Aiace, il figlio di
Telamone,
564 Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ᾽ ἐπίκουροι
i Troiani magnanimi e gli alleati numerosi (da πολυηγερής
, ές (ἀγείρω))
565 νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.
colpendo (da νύσσω) con le lance (da ξυστόν , τό) in mezzo
allo scudo sempre incalzavano, inseguivano (da ἕπομαι).
566 Αἴας δ᾽ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος
ἀλκῆς
Alcune volte, a volte (da ἄλλοτε), Aiace si ricordava, era
memore di (da μιμνήσκω, forma iterativa dell’aoristo), della (sua) furiosa,
impetuosa (da θοῦρις , ιδος, ἡ, aggettivo femminile = θοῦρος , ον), forza (da
ἀλκή , ἡ)
567 αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε
φάλαγγας
indietro volgendosi (da ὑποστρέφω), e trattiene (da ἐρητύω)
le falangi
568 Τρώων ἱπποδάμων: ὁτὲ δὲ[15]
τρωπάσκετο φεύγειν.
dei Troiani domatori di cavalli; altre volte si voltava
(da τρωπάω, forma iterativa) per fuggire.
569 πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν,
Però a tutti impediva (da προεέργω, con l’accusativo e
l’infinito) di dirigersi verso, di andare a (da ὁδεύω), le navi veloci,
570 αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ
ma egli stesso si lanciava (da θύνω
, = θύω) nel mezzo (da μεσηγύ , Ep. μεσσηγύ , prima di una vocale, o per
ragioni metriche, μεσσηγύς) dei Troiani e degli Achei
571 ἱστάμενος: τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ
χειρῶν
resistendo; le lance, da mani
intrepide (da θρασύς , εῖα, ύ, femm. θρασέα, per ragioni metriche)
572 ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω,
scagliate, lanciate (da ὄρνυμι),
avanti (da πρόσω , Ep., Ion., poet. πρόσσω), alcune si piantano (da πήγνυμι)
nel grande scudo,
573 πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν,
altre anche a metà strada,
prima (da πάρος , part. poetica , come congiunzione, some πρίν, con infinito
aoristo, più raro presente) di toccare (da ἐπαυρέω) la bianca pelle,
574 ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.[16]
si piantavano, restavano
piantate per terra, avide, bramose (da λιλαίομαι, freq. in Omero, per lo più
con l’infinito) di saziarsi (da ἄω, con il genitivo), di carne.
|
Paragone
Paragone
|
La terza vittima di Paride, Euripilo, è il comandante del
contingente che proviene dalla Tessaglia, come sappiamo dal “Catalogo delle
Navi” (2.734-737). Euripilo si lancia in avanti per aiutare Aiace, ma è immediatamente
ferito e quindi obbligato a ritirarsi. Con questa scena, che bilancia quella
del ferimento di Macaone (504 sgg.), la lunga sequenza di scene di
combattimento è completa. Quando i combattimenti riprendono al libro 12 gli
Achei sono al punto da cui erano partiti, dietro il muro e la trincea. Le fasi
finali della ritirata, quando l’esercito si ammassa nel campo, non vengono
descritte. Il poeta non ha difficoltà ad immaginare una scena di questo tipo,
fino ai dettagli più drammatici, più ricchi di pathos (‘X si è salvato ?’,
oppure ‘Y è stato ucciso ?’), si veda 21.606-611, 22.46-48. Ma, nonostante
queste evidenti possibilità, da nessuna parte questo viene trattato in modo
esauriente. Questo è strano perché al poeta non divevano certo mancare né le
scene tematiche né un linguaggio adatto.
Euripilo è certo un personaggio importante, e tra l’altro uno
dei pretendenti alla mano di Elena (Apollod. 1.131). In uno dei primi
combattimenti dell’Iliade ha ucciso Ipsenore (5.76-83), e viene menzionato nei
libri 6, 7, 8 e 10. Patroclo lo tratta con rispetto (814 sgg.), e lo cura come
suo chirurgo. Il poeta menziona un altro Euripilo, figlio di Telefo e ultimo
dei Troiani ad avere una propria aristia nella Piccola Iliade.
A partire dal verso 577, la sezione è fortemente formulare,
con interi versi che troviamo quasi inalterati in altri libri con descrizioni
di combattimenti.
575
|
575 τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησ᾽ Εὐαίμονος ἀγλαὸς
υἱὸς
Come dunque si accorse di lui, lo vide (da νοέω), lo
splendido figlio di Evemone,
576 Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον
βελέεσσι,
Euripilo, obbligato, costretto, incalzato (da βιάζω), da
fitti dardi,
577 στῆ ῥα παρ᾽ αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε
δουρὶ φαεινῷ,
venendo si mette accanto a lui, e scaglia (da ἀκοντίζω , (ἄκων),
con il dativo dell’arma, il verbo è specifico dell’asta) l’asta scintillante,
578 καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
e colpisce Apisaone, figlio di Fausio, pastore di genti,
579 ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽
ἔλυσεν:
al fegato (da ἧπαρ , ατος, τό), sotto il diaframma (da πραπίδες
, αἱ), immediatamente (da εἶθαρ, avverbio) le ginocchia si sciolgono sotto
(da ὑπολύω, in tmesi: vedi 15.581, e Odissea 14.236);
580 Εὐρύπυλος δ᾽ ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε᾽
ἀπ᾽ ὤμων.
Euripilo poi gli salta addosso (da ἐπορούω) e gli
strappava (da αἴνυμαι) le armi dalle spalle.
581 τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος
θεοειδὴς
Come però Alessandro simile ad un dio si accorse di lui
582 τεύχε᾽ ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα
τόξον
che portava via (da ἀπαίνυμαι, costruzione τί τινος) le
armi ad Apisaone, immediatamente l’arco
583 ἕλκετ᾽ ἐπ᾽ Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν
ὀϊστῷ
tende (da ἕλκω) contro Euripilo, e lo colpisce con la
freccia alla coscia
584 δεξιόν: ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ
μηρόν.
destra: si spezza (da κλάω) l’asta (della freccia) (da
δόναξ , ακος, ὁ) e gli strazia, gli opprime (per il dolore), gli rende
pesante (da βαρύνω), la coscia.
585 ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων,
Immediatamente indietreggiava (da χάζομαι) verso il gruppo
(da ἔθνος , εος, τό) dei compagni per evitare (da ἀλεείνω) la morte,
586 ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς:
poi grida forte (da αὔω) ai Danai con voce penetrante (da
διαπρύσιος , α, ον, come avverbio), in modo da farsi sentire (da γέγωνα, “mi
faccio sentire gridando, mi faccio riconoscere gridando”, al participio
perfetto, vedi v. 8.275 e 8.223):
587 ‘ ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ
μέδοντες
« O amici, guide (da ἡγήτωρ , ορος, ὁ) e comandanti (da
μέδων , οντος (μέδομαι), da μέδω, “proteggo, governo, domino su”, in Omero
solo in forma participiale sostantivata μέδων , οντος, ὁ) degli Argivi,
588 στῆτ᾽ ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ
resistete, state fermi, dopo essere ritornati indietro (da
ἐλελίζω) e tenete lontana (da ἀμύνω, con acc. della persona o cosa da tenere
lontana, e il dativo della persona da cui il pericolo o la minaccia deve
essere allontanata) il giorno spietato, crudele, fatale (da νηλής , ές, Ep.
neutro νηλεές),
589 Αἴανθ᾽, ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ
φημι
da Aiace, che è costretto, incalzato (da βιάζω), dai
dardi, e non dico, non credo, che lui
590 φεύξεσθ᾽ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος[17]:
ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην
fuggirà, scamperà alla guerra dal suono cupo, dal suono
sinistro (da δυσηχής , ές, (ἠχέω)); in molti invece faccia a faccia
591 ἵστασθ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν
’.
schieratevi intorno ad Aiace, al grande figlio di Telamone
».
|
Apisaone (T)
|
592
|
592 ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύπυλος βεβλημένος: οἳ δὲ
παρ᾽ αὐτὸν
Così diceva Euripilo, colpito, ferito: quelli, allora,
presso di lui,
593 πλησίοι ἔστησαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες
stavano vicini, dopo avere inclinato (da κλίνω, con il
dativo) sulle spalle gli scudi,
594 δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι[18]:
τῶν δ᾽ ἀντίος ἤλυθεν Αἴας.
tenendo su, protendendo (da ἀνέχω), le lance; incontro a
loro andò Aiace.
595 στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος
ἑταίρων.
Stette allora saldo, si fermò, dopo essersi voltato (da μεταστρέφω),
dopo che ebbe raggiunta la folla dei compagni.
|
I compagni creano un riparo per Aiace (un assetto
difensivo)
|
[1] Ad
Aiace, fino al verso 543, vengono concessi quelli che sembrerebbero i
preliminari di una aristia. L’eroe uccide tre Troiani e infuria come un fiume
in piena, come fa Diomede in 5.87-92. Ettore lo evita. Gli Achei stanno però
effettuando una ritirata combattendo e Aiace è l’eroe della difesa. Il suo
ruolo caratteristico viene riaffermato dal verso 544.
[2] κατὰ
evidenzia come -φι(ν) debba servire come un caso genitivo.
[3] I versi
497-502 interrompono il filo principale della narrazione e spostano
l’attenzione du un’altra are del campo di battaglia (comunque ancora a portata
dell’arco di Paride). L’episodio è stato criticato da vari studiosi (Von der Mühll,
van Thiel): esso serve comunque – con il ferimento di Macaone – ad anticipare e
motivare l’importante incontro tra Nestore e Patroclo. In questa occasione
Ettore non affronta non perché Zeus lo abbia messo in guardia in questo senso,
ma perché per qualche ragione si è allontanato dal punto in cui ha ttaccato
Diomede e Odisseo (al centro dello schieramento), verso il margine del campo di
battaglia di fronte a Nestore e Idomeneo (501), a sinistra dello Scamandro
(498-499).
[4] Idomeneo
è avanti negli anni, come conferma l’attributo μεσαιπόλιος (13.361), ed è
opportunamente associato a Nestore in questa circostanza. Fino a questo punto
ha fatto sporadiche comparse, ma il suo grande momento deve ancora venire
(13.210 sgg.). Il contributo di Nestore sul campo di battaglia è per lo più
confinato ai discorsi e alle esortazioni, quindi in questa occasione il poeta
lo rimanda rapidamente alle navi. In 5.37-94 il fronte acheo includeva, oltre
ad Agamennone e Diomede, Idomeneo, Menelao, Merione, Mege ed Euripilo ( qui
presto eliminato in 581-591); in 16.307-350 Patroclo, fuori discussione qui,
Antiloco e Trasimede, Aiace Oileo, Penelo, Merione e Idomeneo. L’impressione
che qui le sorti achee dipendano dagli sforzi di due guerrieri ormai attempati
non è a rigore corretta, ma è grammaticamente efficace.
[5] Si veda
4.303.
[6] L’espressione
ἔγχεΐ θ᾽ ἱπποσύνῃ τε dopo
μέρμερα ῥέζων sembra voler esprimere una singola idea, a di fferenza di 16.809,
dov’è unito a πόδεσσι, come se Ettore stesse combattendo dal carro.
[7] Il
termine τριγλώχινι (anche in 5.393) descrive una punta di freccia triangolare,
il cosiddetto tipo ‘scita’.
[8] Non
sentiamo più Idomeneo dal libro 8 (263), e non ricomparirà fino a 13.210, dove
scorterà alla sua tenda un compagno ferito, sconosciuto, dopo di che giocherà
un ruolo di primo piano. La sua presentazione al libro 13 sembra un impreciso
ricordo di questo episodio.
[9] Si veda
il verso 11.281 (νῆας ἔπι γλαφυράς: τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην).
[10]
Cerbione è un figlio bastardo di Priamo, promosso ad auriga di Ettore in
8.318-9 dopo la morte di Archeptolemo. Coloro che guidano il carro per Ettore
rivestono un ruolo molto pericoloso, e anche Cerbione verrà ucciso da Patroclo
in 16.737. Nome tipico dell’Anatolia nord-occidentale.
[11] Quindi
presso lo Scamandro.
[12] Il
verso 543 non ha supporto nella paradosis medievale, ma viene citato con
leggere variazioni da Aristotele e Plutarco, e nel De vita et poësi Homeri attribuito a Plutarco. È ignorato anche
dagli scoli. Dal testo di Plutarco mancava anche il verso 541 (= 265), ma
questo verso è attestato in due papiri e dalla padosis medievali. Neppure del
verso 542, a dire il vero, il lettore moderno sente la mancanza, ma l’uditorio
antico dei poemi omerici voleva sapere per quale ragione Ettore, l’assalitore
più forte fra i Troiani, non affrontava il difensore più forte tra gli Achei,
cioè Aiace. Si veda 163-4. Il vero 543, interpolato, serviva dunque a spiegare
perché Ettore evitava Aiace.
[13] La
formula ἐν φόβον ὦρσε compare tre volte nell'Iliade e solitamente comporta la
fuga, manifestazione esteriore della paura.
[14] Si veda
2.147.
[15]
Correlazione ἄλλοτε μὲν […], ὁτὲ δὲ […].
[16] I versi
571-574 sono simili ai versi 15.314-317 a parte una variante al verso 572:
571 ἱστάμενος: τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ
χειρῶν
314 θρῷσκον: πολλὰ
δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
572 ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα
πρόσσω,
315 ἄλλα μὲν ἐν
χροῒ πήγνυτ᾽ ἀρηϊθόων αἰζηῶν,
573 πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν,
316 πολλὰ δὲ καὶ
μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν
574 ἐν
γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.
317 ἐν γαίῃ ἵσταντο
λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.
[17] Certo
la guerra doveva essere una faccenda piuttosto rumorosa, nell’epica:
l’espressione πολέμοιο δυσηχέος compare sette volte nella sola Iliade. Però
l’associazione dell’epiteto δυσηχής anche con θάνατος (3x Iliade) suggerisce
che gli aedi lo associavano piuttosto ad ἄχος.
[18] A
proposito di σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες / δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι (393 sg.), non è
chiaro come debba intendersi questa posizione. Il contesto richiede che si
tratti di una formazione difensiva per coprire, proteggere, il ferito Euripilo,
e sotto la cui protezione Aiace possa ritirarsi, ma è difficile immaginare una
posizione soddisfacente per un guerriero che inclina il suo scudo sulle sue
spalle, allo stesso tempo imbracciando, protendendo la lancia (o le lance).
Forse i guerrieri tenevano una lancia in ciascuna mano, lasciando pendere lo
scudo dalla sua cinghia. σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες potrebbe anche significare che
il bordo inferiore di questi scudi (forse gli scudi a torre) appoggiava a
terra. Si tratta in ogni caso di un’espressione formulare, che ricorre anche in
13.488 e 22.4, il cui significato si precisa da caso a caso.
No comments:
Post a Comment