401
|
401 οἰώθη δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ
τις αὐτῷ
402 Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε
πάντας:
Venne lasciato solo (da οἰόομαι) Odisseo, glorioso con la
lancia, nè alcuno degli Argivi rimase accanto (da παραμένω, con il dativo) a
lui, dal momento che la fuge in preda al panico, la paura (da φόβος , ὁ)
aveva preso tutti;
403 ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα
θυμόν:
turbato parlò allora al suo cuore valoroso, magnanimo:
404 ‘ ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ
κε φέβωμαι
« Ohimè, che cosa sarà di me (da πάσχω) ? Un grande male
qualora io fugga (da φέβομαι)
405 πληθὺν ταρβήσας: τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω
spaventato dalla moltitudine; ma questo (sarebbe) più
terribile, se io cadessi nelle mani del nemico, fossi catturato (da ἁλίσκομαι)
406 μοῦνος: τοὺς δ᾽ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε
Κρονίων.
da solo: gli altri Danai li disperse il Cronide.
407 ἀλλὰ τί ἤ[1]
μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
Ma perchè a me queste cose ha detto (da διαλέγω,
letteralmente “conversare con, tenere una conversazione con”, con il dativo)
il mio cuore ?
408 οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται
πολέμοιο,
So infatti che i vili lasciano (da ἀποίχομαι, con il
genitivo) la guerra,
409 ὃς δέ κ᾽ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι
τὸν δὲ μάλα χρεὼ
invece colui che sia il migliore (da ἀριστεύω) in
battaglia, c’è molto bisogno che costui
410 ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ᾽ ἔβλητ᾽ ἤ τ᾽ ἔβαλ᾽ ἄλλον ’.
rimanga saldo al suo posto, con forza, e o viene colpito o
colpisce un altro ».
|
|
411
|
411 εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα[2]
καὶ κατὰ θυμόν,
Mentre (da εἷος antica forma epica di ἕως, con
l’indicativo: qui risponde come apodosi τόφρα δέ) egli queste cose (da ὁρμαίνω)
rimuginava nell’animo e nel cuore,
412 τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων,
ecco che (gli) vengono addosso (da ἐπέρχομαι) le schiere
dei Troiani armati di scudo,
413 ἔλσαν δ᾽ ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα
τιθέντες[3].
e lo chiudono, lo prendono (da εἴλω) in mezzo, ponendo tra
di essi la rovina.
414 ὡς δ᾽ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ᾽
αἰζηοὶ
PARAGONE à
Come quando intorno (da ἀμφί, con l’accusativo, posposto: ha un senso di moto
implicito) ad un cinghiale (da κάπριος , ὁ, poet. per κάπρος) cani veloci e
forti (da θαλερός , ά, όν) giovani nel pieno vigore (da αἰζηός , allungato αἰζήϊος
, ὁ)
si agitano, si affannano (da σεύω), e quello esce da una
profonda, fitta, folta boscaglia, macchia (da ξύλοχος , ἡ)
416 θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι
γένυσσιν,
affilando (da θήγω) la bianca zanna tra le ricurve (da
γναμπτός , ή, όν) mascelle (da γένυς , υος, ἡ),
417 ἀμφὶ δέ τ᾽ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε
κόμπος ὀδόντων
e da una parte e dall’altra si slanciano, e sotto un
cozzare (da κόμπος , ὁ) di denti
418 γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν
περ ἐόντα,
c’è, si sente, ma quelli poi (lo) attendono, resistono (da
μένω), per quanto sia terribile,
419 ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο
allo stesso modo allora intorno a Odisseo caro a Zeus si
affannavano
420 Τρῶες: ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα
Δηϊοπίτην[5]
i Troiani: quello per primo Deiopite perfetto
421 οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ
δουρί,
feriva (da οὐτάζω, οὐτάω: al pres. ed imperfetto Omero
utilizza οὐτάζω; con il duplice acc. della persona e della parte colpita) al
di sopra, alla spalla, balzando in avanti (da ἐφάλλομαι) con l’asta
appuntita,
422 αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε.
poi ancora Toone ed Ennomo spoglia delle armi, uccide (da ἐξεναρίζω).
423 Χερσιδάμαντα δ᾽ ἔπειτα καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντα
Poi Chersidamante, mentre sta saltando giù dal carro,
424 δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
alla pancia (da πρότμησις , εως, ἡ, (προτέμνω)), sotto lo
scudo ombelicato, con la lancia
425 νύξεν: ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν
ἀγοστῷ.
colpisce; quello, cadendo nella polvere, prende, stringe
la terra con il palmo della mano (da ἀγοστός , ὁ, uso limitato a
quest’espressione).
426 τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Ἱππασίδην
Χάροπ᾽ οὔτασε δουρὶ
Lascia dunque costoro, poi egli Carope figlio di Ippaso
ferisce con la lancia,
427 αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο.
fratello di sangue del ricco (da εὐηφενής , ές, (ἄφενος))
Soco.
428 τῷ δ᾽ ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος
φώς,
Per soccorrerlo (da ἐπαλέξω, con il dativo) giungeva (da κίω)
Soco, uomo simile ad un dio,
429 στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον
ἔειπεν[6]
poi, venuto(gli) molto vicino, si ferma, e a lui pronuncia
parola, parla (da προσεῖπον, in tmesi):
430 ‘ ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτ᾽ ἠδὲ
πόνοιο
« O Odisseo, molto lodato, molto apprezzato, illustre (da πολύαινος
, ον, (αἰνέω)), insaziabile (da ἆτος , ον, forma contratta per ἄατος (ἄω),
con il genitivo) di inganni e di azione (da πόνος , ὁ, (πένομαι)),
431 σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι
oggi o ti vanterai (da ἐπεύχομαι, con il dativo) dei due
figli di Ippaso,
432 τοιώδ᾽ ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε᾽ ἀπούρας,
dopo aver ucciso uomini tali e dopo aver(ne) prese le armi
(da ἀπαυράω),
oppure colpito (da τύπτω) sotto la mia lancia perderai (da
ἀπόλλυμι, in tmesi: si veda 16.861, oppure Odissea 12.350) la vita ».
|
Paragone
Deiopite (T)
Toone (T)
Ennomo (T)
Chersidamante (T)
Carope (T)
|
434
|
434 ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην.
Così dicendo colpì (da οὐτάω) sullo scudo ben bilanciato.
435 διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
Attraverso lo scudo lucido, scintillante (da φαεινός , ή,
όν , sempre così in Ep.), passa la pesante, potente lancia,
436 καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο,[8]
e attraverso la corazza riccamente lavorata viene premuta,
rimane conficcata (da ἐρείδω),
437 πάντα δ᾽ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδ᾽
ἔτ᾽ ἔασε
e porta via (da ἐργαθεῖν) tutta la pelle dal fianco (da
πλευρόν , τό, = πλευρά, due volte in Omero – qui e in 4.468 – al plurale con
il significato di “fianco”, al sing. lett. “costola”), né ancora permise
438 Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι
φωτός.
Pallada Atena che (la lancia) penetri (da μίγνυμι, lett.
“mescolarsi”, quindi “entrare in contatto”) nelle viscere (da ἔγκατα , τά)
dell’uomo.
439 γνῶ δ᾽ Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος
κατακαίριον ἦλθεν,
Comprende Odisseo che (la lancia) non gli è giunta in un
punto mortale (da κατακαίριος , ον, = καίριος: la lancia non ha finito la sua
corsa in uno punto dove poteva risultare mortale),
440 ἂψ δ᾽ ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν:
e ritornando nuovamente indietro, a Soco dice (da προσεῖπον,
in tmesi, oppure in costruzione εἰπεῖν πρός τινα) parola:
441 ‘ ἆ[9]
δείλ᾽ ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος.
« O sciagurato (da δειλός , ή, όν, (δέος): può essere
“vigliacco”, opposto di ἄλκιμος; oppure “miserabile, sciagurato”), certo ti
coglierà una repentina (da αἰπύς , εῖα, ύ : il cui significato è “alto e
ripido, scosceso”, in Omero per lo più di città costruite su rilievi
scoscesi; qui il riferimento è alla morte vista con caduta in un precipizio)
morte (da , ὄλεθρος , ὁ) !
442 ἤτοι μέν ῥ᾽ ἔμ᾽ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι
μάχεσθαι:
Certo mi hai fatto smettere (da παύω) di combattere contro
i Troiani:
443 σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα
μέλαιναν
a te però io dico che qui la morte (da φόνος , ὁ, (θείνω))
e la nera Chera, il nero destino,
444 ἤματι τῷδ᾽ ἔσσεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ
δαμέντα
in questo giorno saranno, e sopraffatto, vinto (da
δαμάζω), dalla mia lancia
445 εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι
κλυτοπώλῳ ’.[10]
darai a me vanto (da εὖχος , εος, τό, (εὔχομαι)), e
(darai) l’anima, la vita, ad Ade, famoso per i suoi cavalli (da κλυτόπωλος ,
ον, o “dai famosi cavalli”) ».
|
|
446
|
446 ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ᾽ αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει,
Diceva (Odisseo), e quello voltatosi (da ὑποστρέφω)
indietro per fuggire (da φύγαδε , avverbio (φυγή)), scappava,
447 τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ
πῆξεν
e a lui, mentre si stava voltando (da μεταστρέφω), nella
schiena (da μετάφρενον , τό) piantò (da ἐμπήγνυμι, in tmesi, con il dativo)
la lancia
448 ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
in mezzo alle spalle, attraverso il petto la conficcò (da ἐλαύνω),
449 δούπησεν δὲ πεσών: ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς:
cadendo fa un grande rumore: egli si vanta (da ἐπεύχομαι),
il divino Odisseo:
450 ‘ ὦ Σῶχ᾽ Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο[11]
« O Soco, o figlio di Ippaso, del bellicoso domatore di
cavalli,
451 φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ᾽ ὑπάλυξας.
un destino di morto ti ha preso, ti ha raggiunto (da φθάνω),
cogliendoti,
452 ἆ δείλ᾽[12]
οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
Sventurato ! Non, a te, il padre e la veneranda madre
453 ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλ᾽ οἰωνοὶ
mentre stai morendo chiuderanno (da καθαιρέω) gli occhi,
ma uccelli
454 ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ
βαλόντες.
carnivori, rapaci (da ὠμηστής , οῦ, ὁ, (ὠμός, ἔδω)), (ti)
strazieranno (da ἐρύω), roteando (da περιβάλλω, in tmesi) fitte le ali.
455 αὐτὰρ ἔμ᾽, εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι
Ἀχαιοί ’[13].
Me invece, se dovessi morire (da θνήσκω), gli Achei divini
seppelliranno con onore (da κτερίζω, = κτερεΐζω, con l’accusativo della
persona) ».
|
Soco (T)
|
456
|
456 ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος
Così dicendo, la pesante, possente lancia del bellicoso
Soco
457 ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης:
Tirava (da ἕλκω) fuori (da ἔξω , avverbio di ἐξ, come εἴσω
di εἰς: qui preposizione con il gen.) dalla pelle e dallo scudo ombelicato;
458 αἷμα δέ οἱ σπασθέντος ἀνέσσυτο[14],
κῆδε δὲ θυμόν.
una volta estratta (da σπάω) (la lancia) il sangue gli
schizzava fuori (da ἀνασεύομαι), si tormentava (da κήδω) l’anima, lo spirito.
459 Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμ᾽ Ὀδυσῆος[15]
I Troiani magnanimi, non appena (da ὅπως, temporale)
vedono il sangue di Odisseo
460 κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες
ἔβησαν.
esortandosi,
incitandosi, chiamandosi (da κέλομαι), attraverso la folla tutti si gettano
su di lui.
461 αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δ᾽ ἑταίρους.
Quello però indietro si ritirava (da ἀναχάζω), e chiamava
(da αὔω) i compagni.
462 τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός,
Tre volte allora urla tanto quanto può (da χανδάνω) la
testa, la gola di un uomo,
463 τρὶς δ᾽ ἄϊεν ἰάχοντος ἄρηι φίλος Μενέλαος.
e tre volte lo udiva (da ἀίω) Menelao caro ad Ares.
464 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα:
Immediatamente si
rivolgeva (da προσφωνέω, usato in Omero solo all’imperfetto, con l’acc. della
persona) ad Aiace, che era lì vicino:
465 ‘ Αἶαν[16]
διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
« O Aiace Telamonio, stirpe
divina, signore di eserciti,
466 ἀμφί μ᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ᾽ ἀϋτὴ
è giunto a me il grido
di Odisseo tenace, dall’animo paziente,
467 τῷ ἰκέλη ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα
simile (da ἴκελος , η,
ον, forma poet. e Ionica di εἴκελος, con τινι) a lui, come se quello
premessero, a quello fossero addosso (da βιάω , forma epica di βιάζω),
essendo solo,
468 Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.
i Troiani, avendo(lo)
tagliato fuori (da ἀποτμήγω) nella dura battaglia.
469 ἀλλ᾽ ἴομεν καθ᾽ ὅμιλον: ἀλεξέμεναι γὰρ
ἄμεινον.
Ma gettiamoci in mezzo alla mischia: infatti difender(lo),
soccorrer(lo) (da ἀλέξω, presente inf. epico), è la cosa migliore.
470 δείδω μή[17]
τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς
Temo che abbia a patire, che gli capiti (da πάσχω),
qualche cosa rimanendo isolato (da μονόω) fra i Troiani,
471 ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι
γένηται ’.
per quanto sia valoroso, e un grande desiderio, rimpianto
(da ποθή , ἡ) rimanga ai Danai ».
|
|
472
|
472 ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ᾽, ὃ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.
Così avendo parlato, quello andava per primo (da ἄρχω),
l’altro, l’uomo simile ad un dio, lo seguì.
473 εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον: ἀμφὶ δ᾽
ἄρ᾽ αὐτὸν
Raggiunsero quindi Odisseo, caro a Zeus: intorno a lui
i Troiani che accorrevano (da ἕπομαι), come (da ὡς ,
spesso usato come ὡς ὅτε, ὡς εἰ, ed utilizzato sia con singoli sostantavi che
con frasi) fulvi (da δαφοινός , όν , ma anche probabilmente assetati di
sangue, sanguinari) sciacalli (da θώς , θωός, ὁ, anche ἡ) sulle montagne
475 ἀμφ᾽ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ᾽ ἔβαλ᾽
ἀνὴρ
intorno ad un cervo (da ἔλαφος , ὁ e ἡ) cornuto (da κεραός
, ά, όν, (κέρας)) colpito, che un uomo ha ferito
476 ἰῷ ἀπὸ νευρῆς: τὸν μέν τ᾽ ἤλυξε
πόδεσσι
con una freccia dall’arco (da νευρά , ἡ , Ion. νευρή , è
una corda fatta di nervo, per metonimia l’arco: altrove utilizzato νευρῆφιν come
gen. e dat. plurale): gli è sfuggito, gli è scappato (da ἀλύσκω, con
l’accusativo), con i piedi
477 φεύγων, ὄφρ᾽ αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ᾽ ὀρώρῃ[19]:
fuggendo, fino a che il sangue (era) caldo, tiepido (da λιαρός
, ά, όν), e le ginocchia (lo) reggevano (da ὄρνυμι);
478 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός,
ma quando quello la freccia acuta vince, sopraffà (da δαμάζω),
479 ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν
lui gli sciacalli carnivori, voraci, divorano (de δαρδάπτω)
tra i monti
480 ἐν νέμεϊ σκιερῷ: ἐπί τε λῖν ἤγαγε
δαίμων
in una radura (da νέμος , εος, τό) ombrosa (da σκιερός o –
meno freq. - σκιαρός , ά, όν, (σκιά)); ma un dio conduce, fa giungere (da ἐπάγω,
in tmesi), un leone (da λίς , ὁ, Ep. per λέων)
481 σίντην: θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει:
affamato, feroce (da σίντης , ου, ὁ): gli sciacalli
fuggono via (da διατρέω) e quello invece divora (da δάπτω);
482 ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα
ποικιλομήτην
così dunque allora intorno a Odisseo bellicoso e ricco di
astuzie (da ποικιλομήτης , ου, ὁ)
483 Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ
ὅ γ᾽ ἥρως
i Troiani accorrevano in gran numero e forti, animosi; lui
però, l’eroe,
484 ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ.
assaltando con la sua lancia distoglieva, allontanava (da ἀμύνω),
il giorno spietato, crudele, fatale (da νηλής , ές, Ep. neutro νηλεές).
485 Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε
πύργον,
Aiace venne vicino portando, imbracciando, lo scudo come
una torre,
486 στῆ δὲ παρέξ: Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις
ἄλλος.
(e) si mise al suo fianco, accanto: i Troiani fuggirono
(da διατρέω) ciascuno in ogni direzione (da ἄλλυδις , avverbio, v., Ep. per ἄλλοσε,
in Omero solo con ἄλλος, ἄ. ἄλλος , “uno di qua, uno di là”).
487 ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγ᾽ ὁμίλου
Certo allora lui Menelao bellicoso portava via (da ἐξάγω,
con il genitivo del luogo) dalla folla
488 χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν
ἵππους.
tenendo(lo) per la mano (4.154), finchè (da εἷος , antica
forma epica per ἕως,) lo scudiero (lo) condusse (da ἐλαύνω , con accusativo)
vicino al carro, ai cavalli).
|
Paragone
|
[1] Qui ἤ svolge
una funzione espletiva, è un riempitivo nella interrogazione diretta. Lo
troviamo per esempio in combinazioni ἐπεὶ ἦ, ὅτι ἢ e τί ἢ. Perispomeno dopo ἐπεί,
baritono dopo ὅτι e τί. Probabilmentte con la stessa funzione di ἦ, ma ἤ frequente
nei codici omerici. Lo troviamo spesso in Omero con funzione epesegetica in
interrogazioni dirette, quando non si pone un’alternativa.
[2] Si
confronti 10.507: εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα , τόφρα δ᾽ Ἀθήνη. Qui – prima
di τόφρα δ᾽ - viene inserito un riempimento (καὶ κατὰ θυμόν). 411-12 =17.106-7
meno il riempitivo ἀσπιστάων sostituito da ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ. In entrambe i
passaggi la situazione è illustrata con una similitudine.
[3] La
seconda parte del verso 413 è oscura. Aristarco (Arn/A) interpreta πῆμα come
quello che i Troiani stavano per causare a Odisseo ora che egli è μετὰ σφίσι:
ma questa interpretazione sembra u npo’ forzata. Il πῆμα sembra piuttosto
quello dei Troiani, che si accorgono che la loro vittima designata è troppo
difficile da gestire (così bT), come chiarisce anche la similitudine che segue.
[4] Si veda 3.25-6.
[5] A
proposito di 420-7, quando un guerriero è incalzato duramente da un numero
eccessivo di nemici, si ritira fino ad aessere accolte tra le file del suo
contingente: si veda la ritirata di Aiace (563-74). È quindi insolito che
Odisseo mantenga la sua posizione e ingaggi una piccola aristia che culmina con
un duello minore. Egli non si ritira fino al verso 461.
[6] Si
vedano 7.46 e 2.59.
[7] Si veda
10.452.
[8] I versi
434-6 (a partire da κατ᾽ ἀσπίδα) costituiscono una breve sezione formulare (=
3-356-8 = 7.250-2, con una variante ai versi 4.135-6). Inevitabilmente queste
sezioni si adattano meglio a taluni contesti che ad altri, e tutti gli usi di
questa scena si sono attirati delle critiche. In questo caso però la situazione
sembra chiara: Soco (possiamo immaginare) mira al centro dello scudo di
Odisseo, e di conseguenza la lancia, dopo aver perforato lo scudo, riesce
faticosamente ad attraversare il suo θώρηξ sul fianco sinistro infliggendo una
ferita sulla carne. L’aggettivo πολυδαιδάλου si comprende facilmente per
materiale cesellato, intarsiato, in analogia con armature medievali, ma che
cosa implichi è incerto.
[9] ἆ è
un’esclamazione che può indicare pietà, invidia, disprezzo, e che in Omero è
sempre in espressioni come ἆ δειλέ, ἆ δειλώ, ἆ δειλοί.
[10] 443-5
=5.652-4 (con una variazione nel primo emistichio di 653, parla Sarpedone).
[11]
Attributo formulare: utilizzato per Diomede in 4.370, e per Agamennone in 2.60.
[12] Si veda
la nota al verso 441.
[13] Questi
versi illustrano (450-5) chiaramente perché sia tanto importante recuperare i
corpi dei caduti. Dopo la cavalleresca proposta di Ettore, secondo la quale il
vincitore del duello avrebbe potuto prendersi le armi, ma avrebbe dovuto
restituire il corpo della vittima ai suoi compagni per ricevere una dignitosa
sepoltura (7.76-91), la vanteria di Odisseo suona davvero meschina, spregevole.
Cani e avvoltoi sono il destino dei soldati comuni, come viediamo sin dal primo
libro in 1.4-5, e poi ancora in 2.393, 4.237, 8.379: questa però è la prima
volta nell’Iliade che un vittima cui Omero assegna un nome è minacciata di una
simile fine. Da questo punto in avanti però la tensione del racconto cresce, e
c’è un parallelo crescendo di atrocità.
[14]
Zenodoto leggeva οὗ al posto di οἱ per ottenere una costruzione più chiara al
posto del participio isolato σπασθέντος : τοῦ sarebbe però il corretto pronome
epico. ἀνέσσυτο è termine più forte del termine usato a proposito della ferita
di Diomede in 5.113 (αἷμα δ᾽ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος): dobbiamo dunque
pensare ad una ferita molto seria, a dispetto della reazione coraggiosa di
Odisseo.
[15] La seconda parte
della coraggiosa resistenza di Odisseo segue strettamente lo schema della
prima:
·
(A) Odisseo
dedice di resistera (401-10).
·
(B) similitudine
del cinghiare assalito dai cani (414-20).
·
(C) Egli è
ferito da Soco (420-58).
·
(A') Odisseo
chiede aiuto (459-73).
·
(B') Similitudine
del cervo assalito dagli sciacalli (474-84).
·
(C') Egli è
soccorso da Aiace (485-8).
[16] Aiace è
la scelta naturale per la richiesta di Menelao: era il miglior guerriero delle
prime file achee dopo Achille (vedi 2.768, e 17.279-80), ed eccezionale in
difesa.
[17] Da δείδω,
in costruzione vereor ne… In generale
con il congiuntivo.
[18] Si noti
Τρῶες ἕπον alla ripresa del verso 483, che suggerisce (Leaf) una correzione di ἕπονθ᾽
in questo punto.
[19] L’idea
che una ferita, se non è immediatamente fatale, non provochi dolore, non venga
sentita, ricorda l’effetto della ferita di Agamennone in 264-8. Anche qui
Odisseo combatte nonostante la sua ferita.
No comments:
Post a Comment