601
|
601
Πείσανδρος[1]
δ᾽ ἰθὺς Μενελάου κυδαλίμοιο
Pisandro contro (da ἰθύς,
o meno frequente ἰθύ, come preposizione con il gen.) il glorioso, illustre
Menelao
602 ἤϊε:
τὸν δ᾽ ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλος δὲ[2]
andava (da εἶμι); la
perfida sorte lo guidava, conduceva verso un destino (da τέλος , εος, τό :
qui τέλος δέ oppure τέλοσδε) di morte,
603 σοὶ
Μενέλαε[3]
δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
ad essere sopraffatto,
ucciso (da δαμάζω, con il dativo d’agente), da te, o Menelao, in un
terribile, mortale (da αἰνός = δεινός), duello, combattimento (da δηιοτής , ῆτος
, ἡ).
604 οἳ δ᾽
ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες
Quando poi questi erano vicini, muovendo l’uno incontro
all’altro,
605 Ἀτρεΐδης
μὲν ἅμαρτε, παραὶ
δέ οἱ ἐτράπετ᾽ ἔγχος,
l’Atride sbagliò (da ἁμαρτάνω), di fianco a quello venne
deviata la lancia,
606
Πείσανδρος δὲ
σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο
Pisandro invece lo scudo
del glorioso, illustre Menelao
607 οὔτασεν,
οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι:
colpisce, ma non è capace
(da δύναμαι) di spingere (da ἐλαύνω) il bronzo attraverso fino in fondo:
608 ἔσχεθε[4]
γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δ᾽ ἐνὶ καυλῷ
(lo) trattiene infatti lo
scudo spazioso, si spezza (da κατακλάω) sulla punta (da καυλός , ὁ, si tratta
dell’asta nel punto in cui si innesta nella punta)
609 ἔγχος:
ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην[5].
la lancia; quello nel
suo cuore gioisce (da χαίρω) e sperava (da ἔλπω) la vittoria.
610 Ἀτρεΐδης
δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος[6]
ἀργυρόηλον
L’Atride, avendo estratto la spada a borchie d’argento
611 ἆλτ᾽
ἐπὶ Πεισάνδρῳ: ὃ δ᾽ ὑπ᾽ ἀσπίδος εἵλετο καλὴν[7]
saltò su Pisandro; quello
prese (da αἱρέω) da sotto lo scudo la splendida
612 ἀξίνην[8]
εὔχαλκον ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ
ascia (da ἀξίνη , ἡ) lavorata finemente nel bronzo (da εὔχαλκος ,
ον), intorno ad un manico (da πέλεκκον , τό, oppure πέλεκκος , ὁ, (πέλεκυς))
in legno d’olivo (da ἐλάϊνος, η, ον)
613 μακρῷ
ἐϋξέστῳ: ἅμα δ᾽ ἀλλήλων[9]
ἐφίκοντο.
grande e ben levigato;
contemporaneamente, insieme l’uno attaccò (da ἐφικνέομαι con il genitivo)
l’altro.
614 ἤτοι
ὃ μὲν κόρυθος
φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης[10]
Ecco dunque che l’uno colpì
(da ἐλαύνω, con l’accusativo: al verso successivo il verbo – sottinteso –
regge il doppio accusativo) il cimiero (da φάλος , ὁ) dell’elmo (da κόρυς ,
υθος, ἡ) folto di chiome di cavallo (da ἱπποδάσεια , ἡ, aggettivo femminile,
attributo di κόρυς e κυνέη),
615 ἄκρον
ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ
προσιόντα μέτωπον
sotto la sommità (da ἄκρος
, α, ον) della stessa cresta (da λόφος , ὁ, quindi sotto la cresta dell’elmo,
nel suo punto più alto), mentre l’altro (colpì) l’assalitore (da πρόσειμι)
nello spazio tra gli occhi (da μέτωπον , τό, anche μέτωπος , ὴ)
616 ῥινὸς
ὕπερ πυμάτης: λάκε δ᾽ ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε
sopra la radice (da πύματος
, η, ον, Ep. aggettivo = ἔσχατος , quindi nel punto estremo del naso, alla
radice, tra gli occhi) del naso (da ῥίς , ἡ, gen. ῥινός): le ossa
risuonarono, scricchiolarono (da λάσκω), e a lui gli occhi
617 πὰρ
ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον[11] ἐν κονίῃσιν[12],
ai piedi, sanguinanti (da αἱματόεις , όεσσα, όεν, = αἱματηρός
; si noti l’aggettivo al neutro plurale nominativo, concordato col duale τὼ ὄσσε),
cadono a terra nella polvere (da κονία , Ion. ed Ep. κονιίη , ἡ, “polvere”,
usato anche al plurale).
618 ἰδνώθη
δὲ πεσών: ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
si contorse (da ἰδνόομαι)
cadendo; quello venendo avanti con un piede (da λάξ , avverbio) sul petto
619
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα:[13]
(gli) strappa (da ἐξεναρίζω)
le armi, e vantandosi diceva parola:
620 ‘ λείψετέ
θην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων[14]
« Per certo (da θήν , particella enclitica = δή, esprime
forte convincimento in un’affermazione: probabilmente θήν è più debole
(Denniston): si veda un uso negativo in 8.448; secondo Janko ad loc. è usata
ironicamente) così lascerete le navi dei Danai dai veloci cavalli,
621 Τρῶες
ὑπερφίαλοι δεινῆς ἀκόρητοι ἀϋτῆς,
o Troiani arroganti (da ὑπερφίαλος , ον), che non vi
saziate (da ἀκόρητος , ον, con il genitivo) della guerra terribile, rabbiosa,
622 ἄλλης
μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς
e che non mancate, colpevoli (da ἐπιδευής , ές, poet. per ἐπιδεής,
con il genitivo: οὐκ ἐ. “colpevoli”, litote), di un altro disonore, oltraggio
(da λώβη , ἡ); e vergogna (da αἶσχος , εος, τό),
623 ἣν ἐμὲ
λωβήσασθε κακαὶ κύνες, οὐδέ τι θυμῷ
di cui me (voi) avete macchiato (da λωβάομαι, con
accusativo della persona e accusativo dell’oggetto interno, ‘accusative cognate’), malvage cagne,
né in alcun modo nell’animo, nel (vostro) cuore,
624 Ζηνὸς
ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδείσατε μῆνιν
di Zeus tonante (da ἐριβρεμέτης , ου, Ep. εω, ὁ) temete
(da δείδω) l’ira (da μῆνις , ἡ , gen. μήνιος) dura, difficile, terribile (da
χαλεπός , ή, όν, “difficile da sopportare”),
625
ξεινίου, ὅς τέ ποτ᾽ ὔμμι διαφθέρσει πόλιν αἰπήν:
(di Zeus) che protegge gli ospiti (da ξένιος , α, ον, Ion.
ξείνιος , quasi sempre in Omero), che un giorno a voi farà cadere,
distruggerà (da διαφθείρω), la rocca scoscesa (da αἶπος , εος, τό, (αἰπύς));
626 οἵ
μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ
(voi) che la mia legittima (da κουρίδιος , α, ον, (κοῦρος
, κούρη)) sposa e molte ricchezze
627 μὰψ
οἴχεσθ᾽ ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρ᾽ αὐτῇ:
senza una ragione (da μάψ) partivate (da οἴχομαι) portando
con (voi) (da ἀνάγω), dopo che siete stati accolti con affetto (da φιλέω) da
lei;
628 νῦν
αὖτ᾽ ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισι
629 πῦρ ὀλοὸν
βαλέειν, κτεῖναι δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
ora invece desiderate
fortemente, non vedete l’ora di (da μενεαίνω), portare il fuoco distruttore,
fatale (da ὀλοός , ή, όν, (ὄλλυμι)), sulle navi che vanno per il mare, e di
uccidere gli eroi achei.
630 ἀλλά
ποθι σχήσεσθε καὶ ἐσσύμενοί περ Ἄρηος[15].
Ma una buona volta vi
terrete lontani (da ἔχω, con il genitivo) da Ares, per quanto bramosi (da ἐσσύμενος
, η, ον, Ep. part. pass. di σεύω).
631 Ζεῦ
πάτερ ἦ τέ σέ φασι περὶ
φρένας ἔμμεναι ἄλλων[16]
O Zeus padre, dicono che tu
per spirito, per saggezza sei certamente al di sopra degli altri
632 ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν: σέο δ᾽
ἐκ τάδε πάντα πέλονται:
uomini e dei: eppure da te
tutte queste cose sono, derivano;
633 οἷον
δὴ[17]
ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσι
dal momento che (da οἷος , οἵα, Ion. οἵη, οἷον, all’accusativo
neutro usato come avverbio, rinforzato qui in οἷον δὴ) dimostri favore verso,
assecondi (da χαρίζω, con il dativo), uomini violenti, tracotanti, temerari
(da ὑβριστής , οῦ, ὁ: unico nell’Iliade, 11x nell’epos),
634
Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, οὐδὲ δύνανται
i Troiani, la furia dei quali è sempre malvagia, insolente
(da ἀτάσθαλος , ον),
635
φυλόπιδος κορέσασθαι ὁμοιΐου πτολέμοιο.
e non possono saziarsi (da κορέννυμι , con il genitivo)
del rumore della battaglia, della battaglia (da φύλοπις , ιδος, ἡ), della
guerra angosciosa, crudele (da ὁμοίιος , ον, con dieresi ὁμοίϊος, ον, epico
per ὅμοιος, ον).
636
πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος
Di tutte le cose si ha sazietà (da κόρος , ὁ), sia del
sonno che dell’amore,
637 μολπῆς[18]
τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,
del canto (da μολπή , ἡ, (μέλπω)) dolce, melodioso (da
γλυκερός , ά, όν, = γλυκύς) che della danza (da ὀρχηθμός , ὁ) perfetta,
638 τῶν
πέρ τις καὶ μᾶλλον
ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι[19]
delle quali cose ognuno
brama (da ἔλδομαι e ἐέλδομαι, verbo poetico solo al presente ad imperfetto)
liberarsi (da ἐξίημι, in tmesi) del desiderio (da ἔρος , ὁ, acc. ἔρον) anche
più
639 ἢ πολέμου: Τρῶες δὲ
μάχης ἀκόρητοι ἔασιν ’.
che della guerra; ma i Troiani non sono mai sazi (da ἀκόρητος
, ον, con il genitivo) della guerra ».
|
Pisandro (T)
Elena incolpevole
|
636
|
πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι
ἢ πολέμου: Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.
Sazietà viene di tutto, del sonno e dell’amore,
del canto melodioso e della danza più perfetta,
cose di cui certo ognuno brama togliersi la voglia
più che della guerra; ma di lotta i Troiani sono
insaziabili!
|
Citazione
|
640
|
640 ὣς εἰπὼν τὰ μὲν[20] ἔντε᾽
ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα
Così avendo parlato,
queste, le armi insanguinate, dal corpo
641
συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων,
tolte, strappate via (da συλάω), consegnava ai (suoi)
compagni Menelao perfetto,
642 αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ αὖτις ἰὼν
προμάχοισιν ἐμίχθη[21].
questi invece di nuovo
andando (da εἶμι) si mescola (da μίγνυμι) a coloro che combattono nelle prime
file.
|
|
643
|
643 ἔνθά
οἱ υἱὸς ἐπᾶλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος[22]
E qui addosso a lui saltò
(da ἐφάλλομαι) il figlio del re Pilamene,
644 Ἁρπαλίων,
ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων
Arpalione, che per
combattere (da πτολεμίζω , Ep. per πολεμίζω) seguiva suo padre
645 ἐς
τροίην, οὐδ᾽ αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν[23]:
a Troia, e non fece più
ritorno (da ἀφικνέομαι, con l’accusativo del luogo) alla terra patria;
646 ὅς ῥα
τότ᾽ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
egli allora con la
lancia colpisce (da οὐτάζω) nel mezzo lo scudo dell’Atride
647 ἐγγύθεν,
οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι
da vicino, ma non è capace
(da δύναμαι) di spingere (da ἐλαύνω) il bronzo attraverso fino in fondo
648 ἂψ δ᾽
ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων[24]
e immediatamente indietreggiava (da χάζομαι) verso il
gruppo (da ἔθνος , εος, τό) dei compagni per evitare (da ἀλεείνω) la morte;
649
πάντοσε παπταίνων μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ.
in tutte le direzioni
scrutando, spiando (da παπταίνω), che nessuno con il bronzo (gli) toccasse,
graffiasse (da ἐπαυρέω), la pelle.
650
Μηριόνης δ᾽ ἀπιόντος[25]
ἵει χαλκήρε᾽ ὀϊστόν,
Merione verso lui che
fuggiva (da ἄπειμι) scagliava (da ἵημι) la freccia rinforzata, armata di
bronzo (da χαλκήρης , ες),
651 καί ῥ᾽
ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν[26]:
αὐτὰρ ὀϊστὸς
e colpisce alla
natica (da γλουτός , ὁ) destra: ed ecco la freccia
652 ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἐξεπέρησεν.
da parte a parte giù verso la vescica (da κύστις , εως,
ιος, ἡ) sotto l’osso penetrò (da ἐκπεράω).
653 ἑζόμενος
δὲ κατ᾽ αὖθι φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων
PARAGONE à Crollato (da ἕζομαι) giù sul posto, lì (dov’era)
(da αὖθι , avverbio di luogo, forma accorciata dio αὐτόθι), tra le braccia
dei suoi compagni
654 θυμὸν
ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ
mentre esalava (da ἀποπνέω) la vita, lo spirito, come un
verme (da σκώληξ , ηκος, ὁ) sulla terra
655 κεῖτο
ταθείς: ἐκ δ᾽ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
giaceva (da κεῖμαι)
allungato, disteso (da τείνω); scorreva (da ῥέω) via, fuori, il sangue nero,
scuro, bagnava, inzuppava (da δεύω), la terra.
656 τὸν
μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,
I Paflagoni magnanimi
intorno a lui si davano da fare, erano impegnati (da ἀμφιπένομαι , Ep. solo presente e imperfetto, = πένομαι ἀμφί τινα),
657 ἐς
δίφρον δ᾽ ἀνέσαντες[27]
ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν
quindi sedendo(lo) (da
radice “σεδ” di ἵζω) sul carro lo conduceveno a Ilio sacra
658 ἀχνύμενοι:
μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων,
afflitti, straziati; tra di loro il padre veniva (da κίω),
versando (da λείβω) lacrime,
659 ποινὴ[28]
δ᾽ οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος.
ma non c’era (da γίγνομαι) alcun risarcimento, compenso
(da ποινή , ἡ), per un figlio morto (da θνήσκω).
|
Arpalione (T)
Paragone
Immagine del guerriero morto
|
654
|
ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ
κεῖτο ταθείς: ἐκ δ᾽ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
Come verme sopra la terra
Giacque disteso; il sangue nero scorreva e bagnava
la terra.
|
Citazione
|
659
|
ποινὴ δ᾽ οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος.
Ché non esiste compenso d’un figlio caduto.
|
Citazione
|
660
|
660 τοῦ
δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη:
Paride molto si adirò (da χολόω,
qui con il genitivo della persona/cosa per la quale ci si adira) nel cuore
per lui, ucciso (da ἀποκτείνω) -
661 ξεῖνος
γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσι:
gli era infatto stato
ospite (da ξένος , ὁ, Ep. e Ion. ξεῖνος) fra molti Paflagoni –
662 τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε᾽ ὀϊστόν.
egli dunque, adirato (da χώομαι
, con il genitivo, della persona e della cosa) per causa, sua lanciava la
freccia rinforzata, armata di bronzo (da χαλκήρης , ες).
663 ἦν
δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς
C’era un certo Echenore,
figlio dell’indovino (da μάντις , ὁ, gen. εως, Ion. ιος) Poliido
664 ἀφνειός
τ᾽ ἀγαθός τε Κορινθόθι οἰκία ναίων,
ricco (da ἀφνειός , όν, anche ή, όν) e nobile, e che
abitava (da ναίω) un palazzo a Corinto,
665 ὅς ῥ᾽
εὖ εἰδὼς κῆρ᾽ ὀλοὴν
ἐπὶ νηὸς ἔβαινε:
e che, ben conoscendo il destino funesto (da ὀλοός , ή,
όν, (ὄλλυμι)), partiva sulle navi:
666
πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος
spesso infatti il vecchio, nobile Poliido a lui aveva
detto
667 νούσῳ
ὑπ᾽ ἀργαλέῃ φθίσθαι[29]
οἷς ἐν μεγάροισιν,
che sarebbe perito (da φθίω, si noti l’infinito aoristo)
nel suo palazzo per effetto di un male (da νόσος , Ep. e Ion. νοῦσος , ἡ)
terribile, doloroso (da ἀργαλέος , α, ον),
668 ἢ
μετ᾽ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι:
oppure ucciso (da δαμάζω)
sotto i Troiani fra le navi degli Achei;
669 τώ ῥ᾽
ἅμα τ᾽ ἀργαλέην θωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν[30]
in questo modo allo stesso
tempo evitava (da ἀλεείνω) una dura ammenda, sanzione (da θωή , ἡ), degli
Achei,
670 νοῦσόν
τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάθοι ἄλγεα θυμῷ.
e un odioso (da στυγερός ,
ά, όν) morbo, per non patir(ne) i tormenti nello spirito.
671 τὸν
βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο. καὶ οὔατος: ὦκα δὲ θυμὸς
Egli colpì sotto la
mascella (da γναθμός , ὁ). E l’orecchio (da οὖς , τό, gen. ὠτός: Hom. ha solo
l’acc. sing. ed il dat. pl. mentre gli altri casi sono formati da οὖας , gen.
οὔατος): subito la vita
672 ᾤχετ᾽
ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.
se ne andava (da οἴχομαι)
via dalle membra (da μέλος , εος, τό), ed ecco il buio (da σκότος , ὁ, più
raramente σκότος , εος, τό) odioso, terribile, luttuoso lo prende, lo
stringe.
|
Echenore (A)
|
Transizione alla Διὸς ἀπάτη
Lasciamo ora l’aristia di Idomeneo ed entriamo in un
passaggio di transizione che ci porta alla Διὸς ἀπάτη del libro seguente. Molte
le debolezze ed altri segni di una composizione tarda, come verrà fatto notare
nel corso della traduzione. Ettore, come appare subito, è al centro della
battaglia. Si noti 673 = 11.596, 18.1. Inoltre i versi sono una apparente
imitazione di 11.497 sgg., ma con posizione invertita; là Ettore e sulla
sinistra e non sa nulla della sconfitta troiana al centro.
A differenza delle precedenti sequenze di duelli (361-672), questa
scena descrive una battaglia di massa. Dopo aver ricapitolato le perdite
troiane sulla sinistra dello schieramento, l’attenzione del narratore si porta
su Ettore e sui suoi avversari al centro, i quali vengono onorati con un
piccolo catalogo; esso culmina con i loro comandanti, gli Aiaci, e con la loro
riuscita tattica di combattimento con il lancio di proiettili. A partire dal
verso 723 i Troiani sono in difficoltà su tutto il fronte, solo l’intervento di
Polidamante evita la rotta. Per mancanza di ufficiali sul fronte sinistro,
Ettore non può consultarsi, come Polidamante propone; per contro, incita i suoi
uomini e scambia minacce con gli Aiaci, creando crescenti aspettative per un
duello (come in 183 sgg.), duello che infine arriva in 14.402 sgg. Si è parlato
molto male di questo passaggio. Leaf ha affermato che ‘da 673 a 794 è tutta una
confusione. L’attacco più pesante lanciato dagli Analitici è stato in
particolare contro i versi 679-724. Presumibilmente il resoconto del
combattimento sul fronte centrale (681 sgg.) implica che la battaglia in quel
punto non sia stata descritta in precedenza; la disposizione delle navi
contraddice il resto dell’Iliade; la lista dei contingenti rappresenta una
ingiustificata e post-omerica espansione limitata alla Grecia continentale; i
frombolieri Locri sono ‘non epici’ e in contrasto con 4.280-282; e l’incapacità
dei Greci di respingere Ettore in 687 sg. contrasta con il loro parziale
successo in 723 sgg. Sempre a proposito delle scene che seguono, Shipp in
particolare ha scavato nella solita messe di stranezze linguistiche che
adornano tutti i migliori passaggi omerici. Commentando questo brano, Fenik ha
tra l’altro mostrato come questa scena sia una elaborata versione dello schema
visto in 11.497-452: in effetti molte sono le similitudini con quest’ultima
sezione e con altri passi.
673
|
673 ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας
πυρὸς αἰθομένοιο:
Così quelli combattevano (da μάρναμαι) alla maniera di (da
δέμας , τό, (δέμω), ma qui come avverbio, con il genitivo) un fuoco ardente,
che divampa (da αἴθω):
674 Ἕκτωρ δ᾽ οὐκ ἐπέπυστο
Διῒ φίλος, οὐδέ τι ᾔδη
Ettore però, caro a Zeus,
non sapeva, non era informato (a πυνθάνομαι), non era in alcun modo a
conoscenza (da οἶδα)
675 ὅττί
ῥά οἱ νηῶν ἐπ᾽ ἀριστερὰ δηϊόωντο
676 λαοὶ ὑπ᾽ Ἀργείων.
che sulla sinistra
(da ἀριστερός , ά, όν) delle navi i
suoi uomini erano venivano sterminati (da δηιόω)
dagli Argivi.
676 τάχα[31]
δ᾽ ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν
e presto anche la gloria
(da κῦδος , εος, τό) degli Achei
677 ἔπλετο:
τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος
poteva esserci (da πέλω):
tale, a tal punto infatti colui che avvolge, che tiene la terra (da
γαιήοχος , ον, (ἔχω)), che scuote la terra (da ἐννοσίγαιος , ὁ, Ep. per ἐνοσίγ-)
678 ὄτρυν᾽
Ἀργείους, πρὸς δὲ σθένει αὐτὸς ἄμυνεν:
spronava (da ὀτρύνω) gli
Achei, ed egli stesso veniva in soccorso (da ἀμύνω) con la forza (da σθένος ,
εος, τό);
679 ἀλλ᾽
ἔχεν[32]
ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἐσᾶλτο
ma (Ettore) rimaneva (da ἔχω)
dove inizialmente aveva superato (da εἰσάλλομαι) la porta e il muro
680 ῥηξάμενος
Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων,
una volta sfondate (da ῥήγνυμι)
le schiere compatte dei Danai armati di scudo (da ἀσπιστής , οῦ, ὁ),
681 ἔνθ᾽
ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου[33]
dove erano le navi di Aiace
e di Protesilao
682 θῖν᾽
ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι: αὐτὰρ ὕπερθε
lungo la riva del mare grigio, spumoso (da πολιός , ά, όν,
anche ός, όν: letteralmente “canuto”, riferito ai capelli bianchi o grigi per
l’età), tirate a secco (da ἐρύω); ma al di sopra
683 τεῖχος
ἐδέδμητο χθαμαλώτατον, ἔνθα μάλιστα
il muro era stato costruito
(da δέμω) al livello più basso (da χθαμαλός , ή, όν), dove soprattutto
684
ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι.
erano (da γίγνομαι)
furiosi, rabbiosi (da ζαχρηής , ές), nel combattimento gli uomini e i
cavalli.
|
|
[1] Pisandro
cerca ora – nel duello in 601-643 – di finire quello che Eleno ha iniziato.
L’importanza del duello è segnalata prima di tutto dal lungo discorso di
Menelao, che colloca questo combattimento nel contesto dell’intera guerra
definendone anche l’esito finale. Non può essere un caso che Agamennone abbia
ucciso un altro guerriero, appropriatamente chiamato Pisandro, figlio dell’uomo
che Paride aveva corrotto per convincere i Troiani ad uccidere Menelao durante
la sua ambasceria a Troia (11.122 sgg.). Parry suggerisce brillantemente che in
un’altra versione Menelao uccidesse quest’ultimo Pisandro; ma Omero,
ricordandosi che aveva già fatto compiere questo gesto ad Agamennone, e volendo
evitare di uccidere lo stetto uomo per due volte (si veda Pilemene più avanti)
mette in scena Pisandro senza identificarlo, ma lascia il bel discordo di
Menelao. Per di più 610 = 3.361, dove Menelao colpisce l’elmo di un altro
nemico personale, Paride !
Questo duello combina elementi consueti – un inutile
scambio con le lance ed un secondo combattimento ravvicinato. I colpi sono in
ordine chiastico: Menelao – Pisandro – Pisandro – Menelao. Si noti 232 sg. =
604 sg.
[2] Il motivo del destino malvagio che conduce un uomo
alla morte, un motivo che ci rassicura sul fatto che Menelao vincerà, ricorre
altrove: si veda 5.613 sg., 5.638 sg. (Tlepolemo), 22.5 (Ettore).
[3] L’apostrofe
emozionale, o la tecnica di rivolgersi direttamente ad un personaggio, si
applica 7x a Menelao, 8x a Patrolo, poi ancora ad Apollo, Melanippo ed Achille.
Come ha dimostrato A. Parry, questa tecnica viene utilizzata più per sviluppare
empatia verso particolari caratteri che non per un’utilità metrica.
[4] La
questione tra aoristo e imperfetto per ἔσχεθε è rimandata a σάκος: se lo
interpretiamo come accusativo (“reggeva il suo scudo”) o come nominativo (“lo
scudo trattenne”). Quest’ultima soluzione è preferibile (cfr. 12.184), mentre
la prima espressione non necessita di essere ribadita. Si tratta quindi di un
aoristo.
[5] Pisandro
è felice per aver colpito Menelao, e pregusta la vittoria finale. Tra gli altri
Troiani che hanno dimostrato prematuro ottimismo – Pandaro, Paride ed Ettore
(5.101 sgg., 5.283 sgg., 11.378 sgg., 22.279 sgg.) – i primi due hanno comunque
almeno ferito il loro avversario, non completamente fallito, come Pisandro.
[6] Zenodoto
legge qui erroneamente μάχαιρα, che non è mai in Omero un’arma, ma solo un
coltello utilizzato per i sacrifici (si veda 3.271, 18.597), nonostante
l’etimologia. Con la lettura di Zenodoto, 610 = 3.271.
[7] La
posizione dell’epiteto καλ́ην alla fine del verso, concordante con un
sostantivo nel verso successivo, non è un tratto omerico. È un ‘violent’ enjambement (Janko ad loc.)
che troviamo anche in 3.44 sg., 16.338 sg., 14 sg. Un fenomeno di questo tipo
non è insolito in una poesia completamente orale, e deriva dal gioco delle
formule.
[8] ἀξίνη è
un’arma menzionata ancora solo in 15.711 della quale non possiamo dire molto:
gli scholia suggeriscono che Pisandro l’aveva con sè in previsione dell’attacco
alle navi. Si tratta di un’ascia da battaglia, e di un’arma straniera nella
forma e nel materiale. Il termine ἀξίνη è di origine semitica e anche πέλεκυςè
un imprestito straniero. Ittiti e Siriani utilizzavano queste asce nel II
millennio a.C. Gli Ittiti alla fine relegarono queste asce ad uno status sacro
come attributo di Teshup.
Non è chiaro se la ἀξίνη avesse una lama o due: due
avrebbero evitato a chi le impiegava di doverle affilare troppo spesso. Il πέλεκυς
ne aveva due, l’ἡμιπέλεκκον una (23.851). Alcuni hanno interpretato il πέλεκκος,
o πέλεκκον (hapax), come la testa dell’ascia, o l’insieme: Aristarco
correttamente glossa il termine come “manico”. Si veda anche l’ascia di Odisseo
in Od. 5.236, ascia di bronzo a doppia lama con manico in legno d’olivo per
tagliare il legno.
[9] ἀλλ́ηλων
è il solito genitivo dell’obiettivo che si raggiunge, come con τυγχάνω.
[10] Si
vedano 6.9 o 4.459.
[11] Il
disgustoso dettaglio della fuoriuscita degli occhi di Pisandro causata dal
terribile colpo alla radice del suo naso ha un parallelo in 14.493 quando un
colpo di lancia fa fuoriuscire il bulbo oculare; in 16.741 sg. ricorre χαμαὶ
πέσον ἐν κονίῃσιν e gli occhi della vittima, cavati fuori da un pietrone che
fracassa la sua fronte, cadono a terra come qui. Il fuoriuscire dei bulbi
oculari non sembra una conseguenza possibile per un singolo colpo sulla fronte,
anche se i bulbi potrebbero esplodere: gli scholia però non protestano, il che
suggerisce che neppure il pubblico di Omero avrebbe protestato. Se il poeta
avesse ritenuto questo non naturale, avrebbe sicuramente fatto uso
dell’intervento divino per farlo accadere, come in 434-442. Aristarco ha qui
accettato il πέσον della vulgata, non correggendo con πέσεν. Altrove corregge,
basandosi su altri passi, per normalizzare in qualche modo l’uso dei verbo con
i neutri plurali: ma non è corretto normalizzare un testo orale dettato, e in
Omero l’uso dei verbi appunto con i neutri plurali varia.
[12]
L’espressione χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν è formulare, si veda 5.583. E anche
16.741.
[13] Con ἰδνώθη
δὲ πεσών si veda Od. 22.85; con il resto del verso 618 si veda 6.65 e 16.503.
Il verso 619 = 17.537, 21.183. Ma le due parti del verso 619 – separate da καὶ
- sono anche formulari: per la prima parte si veda per esempio 7.147; per la
seconda si vedano 11.379 o 10.461.
[14] Il
discorso di Menelao in 620-639 è l’unico discorso in 487-725: il suo peso
deriva sia dal suo isolamento, che dal suo contenuto. Le parole di Menelao
vanno ben al di là del recente trionfo, e richiamano il dovere di Zeus, in
quanto protettore degli ospiti, di assicurare che Troia cada, cosa che sappiamo
infine accadrà. Menelao non può tra l’altro sapere che il favore che Zeus sta
dimostrando non è rivolto ai Troiani, ma a Teti. Per quanto riguarda l’uso dei
discorsi per ricordare al pubblico una situazione di più ampia portata, si veda
95-124, e in particolare 111-113. Le parole di Menelao non sono piene di odio e
amarezza verso i Troiani, quanto piuttosto di dolore ed indignazione basati sul
suo senso della giustizia.
Secondo il giudizio di Janko, la maggior parte dei
critici non hanno correttamente interpretato il brano. In particolare Leaf
ritiene i passi 631-639 o 634-639 interpolati sulla base del loro contenuto.
Fenik giudica tra l’altro goffa – ‘inept list’ – l’elenco di 636 sg. In effetti
il discorso cuce insieme vasi temi in un tutto coeso e integrato.
Shipp in particolare rigetta i versi 622-639, ma non
sulla base dello stile bensì sulla base di varie stranezze linguistiche, che in
effetti si concentrano qui. Si veda l’analisi in Janko (pp. 123-124).
[15] Ἄρηος può
andare insieme a σχήσεσθε oppure insieme ad ἐσσύμενοι, ma è meglio concordarlo
con il primo (Leaf ad. Loc; Janko ad loc.): si veda il verso 315.
[16] A
partire dal verso 631, quanto segue fino alla fine del discorso viene giudicato
una interpolazione. Essere instancabili nel combattimento non è certamente un
rimprovero che possa toccare un nimico, così come il suo successo in battaglia
è segno di ὕβρις. L’intero passo sembra una espansione di δεινῆς ἀκόρητοι ἀυτῆς
(621), che non è naturalmente una espressione di scherno, mediante i luoghi
comuni di 631-637, l’ultimo dei quali si trova nuovamente in Od. 23.145. Forse
l’atetesi dovrebbe iniziare solo con 634: ὑβριστ̂ηισι allora, invece di
riferirsi a quello che segue, in modo più pertinente ripete il pensiero di 622.
[17] οἷον δ́η di solito segue una esclamazione di
rimprovero, applicandola alla speciale situazione in questione: si veda 17.587,
21.57, Od. 5.183, Od. 11.429. Come anche qui, dove spiega il rimprovero.
[18] μολπ̂ης
secondo Aristarco significava solo “sport”, o “danza”, non “canto”. Ma sebbene
il primo significato sia richiesto in Od. 6.101, dove si applica al gioco della
palla cui partecipa Nausicaa, qui invece, in una enumerazione di piaceri
sensuali, non è probabile che la musica venga completamente omessa, e che venga
utilizzato un termine che è difficilemente distinguibile dal termine ὀρχηθμός
che segue. Così in Od. 1.152, con il suo contesto, e in Od. 21.430, μολπή
significa chiaramente “musica”. Una semplice spiegazione si trova nel termine
inglese ‘play’, che ha sia una
applicazione generale ad ogni attività sportiva (come in μέλπηθρα, δήιωι
μέλπεσθαι Ἄρηϊ, 7.241, etc.) ed un significato speciale in connessione con la
musica (come qui e in 1.474). Inoltre, il poeta qui ricorda al suo pubblico il
piacere che essi provano ascoltando la sua esecuzione.
[19] ἐξ ἔρον
εἷναι significa “cacciare il desiderio”, quindi averne a sazietà, come nella
familiare espressione ἐξ ἔρον ἕντο (9.222 e 92; 7.3232 etc.). l’infinito
dell’aoristo non ricorre, ma l’attivo al posto del medio si trova anche in 24.227.
[20] τὰ μέν è
pronominale, in opposizione ad αὐτὸς δέ, non un articolo.
[21]
Formulare, si veda 5.134.
[22] La fine
di Arpalione somiglia a quella di Adamante (cfr. 560-750), con elaborazioni per
creare pathos: il lasciare presagire la sua morte in 645, il suo crollare,
unico, tra le braccia dei suoi compagni, la similitudine del verme, e il suo
trasporto a Troia sul carro, seguito dal parte in lacrime. Altre coppie padre-figlio
a Troia sono Asio-Adamante e Nestore-Antiloco. Il padre di Arpalione è
Pilemene, re dei Paflagoni (cfr. 2.851), e questo è strano perché Menelao
uccise un Pilemene re dei Paflagoni in 5.576-579. I versi relativi al padre che
piange seguendo il corpo del figlio sono tradizionali, e dal momento che
Pilemene non viene in essi nominato sicuramente Omero non rilevò le loro
implicazioni. E comunque la discrepanza è meno eclatante di quella di Schedio
ucciso due volte o di Melanippo ucciso tre volte. Oppure di quella relativa al
cadavere che geme in 423. Gli antichi non credettero a questa resurrezione di
Pilemene, e reagirono in vario modo con correzioni o atetizzando.
[23]
Relativamente al presagio della morte di Arpalione in 645, si veda la nota al
verso 602. Questo verso viene adattato dal poeta alla vicenda di Protesilao in
15.706, suscitando simile pathos.
[24] Verso
formulare: si veda in particolare 13.566 sg.
[25]
Genitivo di scopo.
[26] Cfr.
5.66.
[27] ἀνέσαντες,
“sedendolo”, come in Od. 14.280 (ἐς δίφρον δέ μ᾽ ἕσας ἄγεν οἴκαδε δάκρυ
χέοντα), da σεδ root of ἵζω (ἕζω) (si veda anche κάθεσαν e la nota a 19.280). Apollonio
Rodio leggeva ἀναθέντες, dato che ἀνέσαντες sembrava inadatto ad un cadavere.
Ma potrebbe non essere incompatibile, e il poeta potrebbe intendere che
Arpalione è morto mentre viene trasportato in città: la sua morte viene così
ritardata fino al verso 659.
[28] Si veda
anche νήποινοι ὄλοισθε in Od. 1.380, Od. 2.145. Per capire questo verso occorre
pensare che per un uomo morire senza che la sua famiglia possa richiedere alcun
prezzo per la sua vendetta o alcun risarcimento era una disgrazia: la vittima
veniva degradata al livello dei rifiuti umani senza valore che, come nelle
saghe nordiche, erano fuorilegge in ragione dei loro misfatti, e potevano
essere uccisi senza alcun pagamento. La morte di Arpalione viene in effetti
immediatamente vendicata da Paride quando uccide Echenore, ma il prezzo non
viene pagato dallo stesso Merione.
[29] Ecco un
infinito aoristo dove ci saremmo aspettati un futuro. È stato suggerito che il
verso 666 potrebbe essere interpretato come parentetico, cosicchè φθίσθαι
sarebbe epesegetico, esplicativo di κῆρα (665). È anche possibile prendere
semplicemente φθίσθαι insieme ad ἔειπεν come semplice complemento, o oggetto
del verbo, senza riferimento al tempo: “gli aveva annunciato la sua morte, il
suo morire”, proprio come abbiamo νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν in Od. 17.106;
e si veda anche Od. 4.561 (σοὶ δ᾽ οὐ θέσφατόν ἐστι […] θανέειν).
Ma si veda anche 3.28, con la nota ad loc. di Leaf:
qui come in altri passaggi simili (112, 366, 20.85, 22.118, 120, ed altri) i
MSS variano tra l’infinito futuro ed aoristo. La questione è vecchia, come
appare anche negli scholia, e la testimonianza dei MSS su questo punto ha poco
peso. Nella maggior parte dei casi il futuro è più naturale, ma l’aoristo è
abbastanza difendibile. Dopo verbi di dire non c’è questione, e il tempo dell’infinito
deve seguire quello del verbo nella proposizione diretta. In altri casi vi sono
eccezioni quando l’idea di futuro è particolarmente viva (si veda William
Watson Goodwin, Syntax of the Moods and
Tenses of the Greek Verb, nel seguito M.&T., § 113). Inoltre, sempre in
M. & T. § 136, i verbi di speranza, attesa, promessa e giuramento, e pochi
altri, prendono regolarmente l’infinito futuro nel discorso indiretto, ma essi
consentono anche l’aoristo e persino il presente infinito (non nel discorso indiretto)
come i verbi di volere.
[30] Θώην
indica evidentemente un’ammenda definita, al posto di un servizio personale.
Abbiamo un’esempio di ciò in 23.297, dove Echepolo offre ad Agamennone una
cavalla, δῶῤ, ἵνα μή οἱ ἕποιθ᾽ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν. Il termine ricorre in 2.192.
La partecipazione alla guerra di Troia doveva essere sentita come un dovere per
tutti i Greci, al punto che chi si fosse sottratto ad essa avrebbe dovuto
pagare un’ammenda.
[31] Τάχα
significa “presto”, come sempre in Omero, non “forse”, come in Attico, ad
esprimere probabilità o anche solo possibilità. Una affermazione relativamente
all’imminente sconfitta dei Troiani giunge piuttosto come una sorpresa:
l’ultima azione si era conclusa in loro favore, ed essi non avevano mostrato
alcun segno di cedimento.
[32] ἔχεν viene generalmente spiegato nel senso che
Ettore continua la sua strada, così come il verbo viene inteso in 520, 557,
12.433. Ma dalla menzione di ἵπποι in 684 (e cfr. 749) sembra che Ettore sia
immaginato sul suo carro. ἔχεν prenderebbe quindi il suo normale significato
omerico, “stava conducendo”. La stessa, identica questione si pone in 326, ed
in entrambe i casi probabilmente nasce da una confusione del racconto
originale, in cui i carri possono essere condotti fino alle navi, con la più
tarda interpolazione relativa al muro e a tutti gli incidenti di combattimento
di fronte ad esso. La speciale durezza in questo caso è dovuta alla menzione
deldel muro (per la prima volta a partire da 124) nello stesso verso (679). Ma
questo deve essere interpretato come un segno della scarsa abilità
dell’interpolatore del passaggio.
[33] Questa
è la prima menzione della nave di Protesilao, che gioca un ruolo estremamente
importante nel combattimento alla fine del libro XV. Αἴαντος senza un ulteriore
aggettivo deve riferirsi ad Aiace Telamonio, sebbene secondo 11.8-9 le sue navi
fossero all’estremità della fila, e in 11.5 il centro fosse occupato dalle navi
di Odisseo. Ma non dobbiamo preoccuparci troppo di questa discrepanza tra con
un passaggio così tardo come l’introduzione al libro X, e certamente non fino
al punto di supporre, con Aristarco, che si tratti di Aiace Oileo. Nel libro XV
Aiace Telamonio è intimamente connesso con la difesa della nave di Protesilao,
e questo è abbastanza per spiegare la momentanea associazione tra un due in
questo passo.
No comments:
Post a Comment